martes, 8 de julio de 2008

De Alondras, Lagrimas y Jovenes Poetas

Que mejor manera de empezar un blog (soy nueva en este extraño mundo que estoy dispuesta a descubrir) que explicando el titulo. Se que será obvia la referencia al disco del increible e impredecible señor don Charly Garcia, y estan en lo cierto. Recuerdo a mis 5 años quedarme fascinada con la idea de tener solo una pobre antena que me transmite lo que decis. Pero es eidente tambien, que tiene un significado aun mas personal que mi admiracion por don Garcia: resulta que realmente YO SOY LA HIJA DE LA LAGRIMA!! tengo ese contacto tan intimo con mis propias lagrimas, mi propio dolor que hacen que me lo sepa de memoria,que conozca todos ss trucos y artimañas y ya no me sorprenda, sufrir no es nada nuevo, y mas si muchas veces tomas una actitud masoquista para con la vida y te alimentas de tu propio sufrimiento.
No se me ocurre algo mejor como primera entrada de mi blog que un poema de la increible Edna St Vincent Millay (alguien que escribio desde el lado bello de la tristeza, aquel que es tan dificil de encontrar), una mujer que vivio entre 1892 y 1950 y a mi parecer es una de las mejores poetizas que lei, o que por lo menos, mas lleno mi corazon. Y esta poesia me llega particularmente, desde su titulo "To A Young Poet" (A un Joven Poeta), porque si algo soy en esta vida es un intento de "armadora de palabras", a sus referencias a alondras y personas inmortales "El Tiempo no puede separar al ave de su ala"(Dios, es tan bella!!), me parece que es hermosura y poesia en estado puro y pocas cosas expresan mis opiniones mejor que esto:
To A Young Poet
Time cannot break the bird's wing from the bird.
Bird and wing together
Go down, one feather.

No thing that ever flew,
Not the lark, not you,
Can die as others do.

Taducción:
A un Joven Poeta

El Tiempo no puede separar al ave de su ala.
Ave y ala juntas
Van en una Pluma.

Nada que jamas haya volado,
Ni la alondra, ni tu,
Pueden morir como otros lo hacen.

2 comentarios:

Pablin dijo...

Siiii! La que pega bonito las palabras se hizo un blog!
Permítame, ante todo, felicitarla.
Ahora va a tener otro lugarcito en el que poner todas esas ideas, pensamientos tiernos, historias perturbadoras, frases, referencias y opiniones que continuamente escapan de su cabeza.
Me gusta la idea de su blog. Me gusta el título. Me gustan sus razones para poner el título. Y noto que no solo gusta a mi, una pobre rata callejera, sino que el Honorable Congreso de la Nación lo declara de Interés Nacional y ha decretado como FERIADO NACIONAL a éste, el día de la inauguración de su blog.
Felicitaciones nuevamente!
Sepa que la quiero mucho.

Y ahora si:
Un brindis por Clara Clarividente!

Germán dijo...

Me encantó la poesía que pusiste.

Me recordó a una de otra grande poetisa, una de las que no se puede no estar enamorado: Emily Dickinson.

En inglés:
SOME keep the Sabbath going to church;
I keep it staying at home,
With a bobolink for a chorister,
And an orchard for a dome.

Some keep the Sabbath in surplice; 5
I just wear my wings,
And instead of tolling the bell for church,
Our little sexton sings.

God preaches,—a noted clergyman,—
And the sermon is never long; 10
So instead of getting to heaven at last,
I ’m going all along!


En español:

Algunos guardan el Sabbath concurriendo al Templo–
Yo lo guardo quedándome en mi Hogar–
Con un Bobolink como Director del Coro–
–Y un Huerto, por Cúpula–

Algunos guardan el Sabbath con el Alba–
Yo sólo uso mis Alas–
Y en lugar de tañir las campanas, llamando al Templo–
Nuestro pequeño Sacristán –canta–

Dios predica notable Sacerdote–
Y el sermón nunca es largo,
Y –en lugar de ir al Cielo, de una vez–
Me estoy yendo desde ahora.

 
Design by Pocket Blogger Templates